经济学人,听别人说才星期一你就供给输入火酒

原标题:听他们讲才周一你就供给输入乙醇?

Plastic flower of the flock

那是 mars 第一百零二遍可惜人不在香江,第三届「SIP Cocktail Festival
」将于本周天登入法国巴黎,歌唱家调酒师云集,一切火酒爱好者都不应该错失。

Li Ka-shing cedes a sprawling empire to his son

🍹🍸🥂🍹🍸🥂

The tycoon’s retirement marks the end of an era for Hong Kong

HELLO SEPTEMBER!

图片 1

Our bellies are ready for you at our SIP Cocktail Festival 2018!

“TOO long” was how Li Ka-shing, known fondly by locals as chiu yan
(Superman) for his business nous, described his working life when he
announced on March 16th that he would be retiring in May. Asia’s
pre-eminent dealmaker has been around for longer than his fictional
namesake, scoring and selling assets in ports, telecoms, retail and
property to amass a fortune estimated at $36bn.

As a little appetizer, get to know our amazing bartenders and food
partners we’ve brought together!

Few expect Mr Li, who will turn 90 this summer, to hang up his cape
for good.
 He says he will stay on to advise his eldest son, Victor Li,
who will inherit his two main businesses. The first is CK Hutchison, a
conglomerate with interests in power plants, perfume and much in
between. It runs 52 ports and owns 14,000 high-street stores, including
Watsons at home and Superdrug in Britain. The second is CK Asset, one of
Hong Kong’s biggest property developers. Combined they are worth
$79.7bn.

SOCIAL SUPPLY presents SIP COCKTAIL
FESTIVAL 2018

cede: to give control of something to another person, group,
government, etc. 

BARTENDERS

sprawl: to spread or develop in an uneven or uncontrolled way

CHARLIE ANDREWS (OUR/VODKA,
BOTANIK)

李嘉诚(Li Jiacheng),香港人称她为“超人”,二零一六年三夏就88虚岁了,他下一周宣布自个儿就要八月退休,把专业交接给小外甥,Victor Li(VictorLi)

CHRIS LOWDER (DIPLOMATICO)

COLIN TAIT (SHAKE)

At the press conference the younger Mr Li made all the right noises.
“When I return to work tomorrow, it will be the same,” he told
investors. They took it well—shares in the two CK businesses dipped only
modestly at the news. His father’s willingness to cut him off and answer
reporters’ questions himself may have reassured them that he really
will stick around.

DEAN LI + JERRY YU (LE BARON)

Succession is a delicate matter. Joseph Fan of the Chinese
University of Hong Kong has found that family-run firms in Hong Kong,
Singapore and Taiwan lose 60% of their value on average in the years
before and after a change. Many a tycoon has proved hopeless at planning
for his departure. Discussing death is regarded as unlucky. Most cling
on past their prime.

DYLAN LAM (WOOBAR)

维克多在发表会上说,“明日本人再次回到上班,一切都以如故没啥改换”
那是实际情况。李嘉诚先生打断孙子亲自回答记者们的难题,能够见见他照旧会持续出席管理一下商户的

GEOFF MARETT (YARDBIRD)

集团换帅是一个相比薄弱的时日,百分之六十的香江新加坡山西家族集团在这些那一四年内损失了伍分叁的股票总市值!

JAMES LIU + HARRY ZHANG (ATELIER)

图片 2

LUCKY HUANG (ALCOCASE)

Not so the meticulous Mr Li. As early as 2000 it became clear that
Victor would inherit his empire, after his second son, Richard, stepped
down as deputy chairman of Hutchison Whampoa (now CK Hutchison) and went
his own way. In 2012 Mr Li made this line of succession official.

MICAELA PICCOLO (PLANTATION RUM)

According to Oliver Rui of the China Europe International Business
School in Shanghai, Mr Li also simplified a complex holding structure in
2015 with the handover in mind. He split property holdings from other
assets, boosting both firms’ valuations and making it easier for his son
to sell off bits of the empire in future.

NATHAN TSE (CITYSON)

Mr Li has also been reinvesting his fortune in stable, cash-generating
assets in Europe. These now account for close to two-thirds of CK
Hutchison’s operating profit, compared with just 16% from Hong Kong and
mainland China. In November he sold a 73-storey skyscraper on Hong Kong
island for $5.2bn, and since 2013 has parted with $3bn-worth of
commercial properties in Beijing, Shanghai and Guangzhou.

ROCKY TANG (PEDDLERS GIN CO)

meticulous: very careful about doing something in an extremely
accurate and exact way

SASHA BONDI (BARBARIAN)

但一笔不苟的Li Ka-shing是不会让和谐亲手创设的王国有弹指间衰退的高危害,他很已经在配备怎么渐渐地把厂家过渡交给自身的外孙子…

TIMOTHEE BECQUERIAUX (HIGHLINE)

FEATURING:

Although both father and son speak of continuity, many in Hong Kong see
Li senior’s exit as the end of an era—and not just for his empire. Mr Li
came to Hong Kong as a wartime refugee, fleeing Guangdong with his
family in 1940 at the age of 12. His father died soon afterwards, and he
was taken out of school and put to work. In 1950 he was among the first
in the British colony to get into the plastics business. His plastic
flowers were a hit. (His future wife came from a well-off industrial
family, helping with credit and connections.) When property prices
slumped during riots in 1967 he pounced, setting up his first property
company in 1971. The timing was propitious; Hong Kong’s economy grew
by 9% a year on average in that decade.

HOMESLICE PIZZA

He went on to operate container ports, and belonged to the first wave of
outsiders to invest in China when it opened up in the late 1970s. In
Hong Kong he bought into everything from groceries to pharmacies, and
supplied swathes of the city with electricity. Through Hutchison, an old
British trading house that he bought in 1979 (the first time a Chinese
took control of a British firm), he expanded abroad in a way no other
local tycoon has
. Unusually for a head of a family firm, he sought
out 
professional managers, many of them foreign.

LATIN WOO

propitious: likely to have or produce good results

TACO LAOBAN

这两段讲李嘉诚(Li Jiacheng)早年发展史,一九四〇年十三周岁的Li Ka-shing跟随亲属从陆地逃难到香江,不久后阿爸就死了,他就被迫辍学开始打工。一九五〇年开班从事塑料花生意,他今后的贤内助家境殷实也帮了他一把。然后在1968年香江楼房买卖市场冷淡的时候杀入房土地资金财产,也是一九六六年末第一群步向中中原人民共和国次大陆投资的商人!!

MADISON KITCHEN

BITTER

The incoming boss has worked with some of them for decades. Victor is
credited with CK Hutchison’s push into overseas utilities, including
three big recent investments in energy infrastructure in Australia,
Canada and Germany. Still, if he has his own vision for the business, it
may not become apparent for two to three years, says Mr Rui.

//BARTENDERS //

It could use fresh thinking. Two decades ago, Mr Li’s stocks were among
the ten most actively traded on Hong Kong’s exchange, according to
Bloomberg, a data provider. Now they are outside the top 30.
foray into biotech has been ho-hum.

CHARLIE ANDREWS (OUR/VODKA,
BOTANIK)

As for Hong Kong, it is less fertile ground for would-be tycoons than
before. Oligopolies are entrenched locally.Mainland China, meanwhile,
produces a dollar billionaire every five days. Pony Ma and Jack Ma,
(unrelated) founders of Tencent and Alibaba, two tech giants, are richer
than Mr Li. A new Li Ka-shing is more likely to rise in next-door
Shenzhen than in Hong Kong.

图片 3

foray: a sudden invasion or attack: raid 

Hailing from the historic city of Plymouth, Charlie began his drinks
journey when he started working at the world-famous Plymouth Gin
Distillery. It was there that he developed a passion for spirits and
mixology. Under the watchful eye of the distillery’s in-house
bartenders, Charlie developed his skillsbehind the bar. Two years ago,
he moved to Shanghai and has since represented several craft brands
across the country in his role as ambassador for Craft Republic.

点评:李嘉诚(Li Jiacheng)神话的终身激励着众五个人,他的退休意味着一个一代的了断,以后的王者更加多时机出现在周边,布拉迪斯拉发(可能说中华夏族民共和国陆上)

查尔斯来自历史长久的都会—普利茅斯市,世界上有名的普利茅斯金酒酿酒厂的劳作报料了他酒水行业生涯的小说。这里的职业让她喜欢上了酒和调酒学。在里边调酒师的悉心教导下,Charles提升了酒吧调酒技术。三年前,Charles来到香港(Hong Kong),并在
CraftRepublic 肩负品牌大使,担任在全中国加大精酿品牌。


CHRIS LOWDER (DIPLOMATICO)

**

图片 4

Results

图片 5

Lexile®Measure: 1100L – 1200L

Diplomatico Rum is a carefully crafted luxury from Venezuela, made from
sugarcane from the foot ofthe Andes Mountains. The brand focuses on
passion for exploration, anadventurous spirit, and an eagerness to share
the finer things in life.

Mean Sentence Length: 16.04

外交果酒是一款精心制作的委内瑞拉玻利瓦尔共和国(República Bolivariana de Venezuela)豪华品苦艾酒,由安第斯山脉当下的甘蔗制成。品牌抱有搜求的Haoqing,敢于冒险的振作感奋,以及渴望与身边上的人民代表大会饱眼福生活中光明的东西。

Mean Log Word Frequency: 3.18

Chris Lowder brings wit him a wealth of knowledge and experience gained
over more than 10 years workingin food and beverage, including five
years in Asia Pacific. He opened the Michelin-starred Four Seasons in
Seoul, South Korea, where his bar was named World’s 8th Best Hotel Bar,
52nd Best Bar in the World. Chris was nominated for International
Bartender of the Year by Tales of the Cocktail (2017) and was also named
NYC 30 Under 30 by Zagat (2015), New York Rising Star Bartender by
StarChefs (2015),and one of America’s Best New Mixologists by Food &
Wine Magazine (2014).

Word Count: 786

COLIN TAIT (SHAKE)

那篇文章的蓝思值是在1100-1200L, 是管教育学人里一般难度的小说~

图片 6

行使kindle时有时无地读《工学人》两年,开掘从一齐初磕磕碰境遇明天可比畅顺地读完,提升相当的大,推荐购买!点击这里能够去亚马逊(亚马逊(Amazon))官方网站购买~

Veteran bartender, veteran Street Fighter II player Colin Tait,aka
@gunsbagpipes, is the main man behind the bar at SHAKE and Heyday.
Almost two decades in the game, preserved well through worldly
experience.

身兼闻明调酒师与街头霸王II骨灰级游戏者的 Colin Tait,是 SHAKE 与 Heyday
两所酒吧的大旨人物之一。二十余载遍及世界各市的调酒经验,让 Colin对于调酒师那几个工作产生出了出格的解读。

DEAN LI (LE BARON)

图片 7

Starting in small cocktailbar to working in restaurants, clubs and
lounges, Dean has over 10 years of experience. He joined Le Baron
Shanghai over 3 years ago as a Le Baron’s Bar Manager. For his
cocktails, he likes to add Chinese elements such as tea, local candy and
local liquor. Make sure to stop by his booth which he will be sharing
with his team mate Jerry.

Dean 从小的特其拉酒吧开首入行,在酒楼,俱乐部,酒廊都有专门的学问经历,并有超越10 年的伙食工作经验。3 年前他投入 Le Baron
并充当酒吧经营的职位。对于利口酒他热衷参加一些中华元素,比方茶,地点特色的糖,中国的酒,等等。请务必在她们的摊档停留,他将和她的队友
杰里 一同与你分享他们的饮料。

JERRY YU (LE BARON)

图片 8

Jerry Yu hails from Wuhu prefecture, Anhui. His career in hospitality
started right out of school, initially taking a position as a server at
a local restaurant. He quickly sparked an interest in beverages. Jerry
eagerly jumped at opportunities, and quickly rose the ranks. Since
then,he has gained notoriety and respect from many in his field, and
earned top placement in the China rounds of several international
bartending competitions(including Diageo World Class, Havana Club Grand
Prix, Absolut Invite, and Jameson Bartenders Ball). He now acts as Head
Bartender at Shanghai’s renowned nightclub Le Baron.

自身叫 Jerry来自莱茵河刚从全校出来,最初是在地方一家客栈做女应接。不慢引起了对果汁的志趣。急不可待地抓住机缘,十分的快就增加了上下一心的调酒本领和经历。从那未来,在和煦的领域得到了过五人的爱抚,并在数项国际调酒竞赛(包蕴帝亚吉欧世界级赛、哈瓦那俱乐部大奖赛、相对马天尼和尊美醇龙舌兰)中赢得了一流地方。以后在巴黎知名的小吃摊(Le
Baron)担负酒吧COO。

DYLAN LAM (WOOBAR)

图片 9

As the Head Mixologist of W Shanghai – The Bund, Dylan Lam brings his
creative flair to all five intriguing venues in the hotel. Dylan who is
a Hong Kong native, is an endeavor to explore and creating new
cocktails. The unique look and feel of each W hotel is determined by a
contextual insight, making itlocally relevant as seen through W’s DNA
and mixed with unique collaborations of creative spirits.

作为法国首都外滩 W 客栈首席调酒师,迪伦 Lam
将他的著述天赋在饭铺的多少个可爱场馆表现的不可开交。生于香岛,长于香岛的
Dylan 致力于索求和创办新的烧酒。

GEOFF MARETT (YARDBIRD)

图片 10

Geoff Marett was born in Melbourne and raised in Hong Kong for eight
yeas from the age of two, this gave Geoff a passion for travel and
adventure at a young age.Geoff started out working in some of
Melbourne’s best bars and restaurantsbefore heading to Japan where he
honed his skills and passion for their cuisineand creative bartending.
Currently he is working at Hong Kong’s iconic yardbird where he shares
his knowledge of sake, shochu and the art of Japanese Cocktails.

吉优ff Marett 生于圣地亚哥,两岁来到东方之珠,度过了四年的孩提时刻,那也让
吉优ff 从小对游览和冒险充满了激情。起始,吉优ff
在斯德哥尔摩一些最棒的小吃摊和餐饮店里头角峥嵘。之后他动身东瀛,在这里,烹饪和调酒的本领猎取了精进,对于调酒的奇思妙想也不断涌现。近日,他任职于香港(Hong Kong)地方统一标准性烧鸟店
Yardbird,不断和买主享用着他对此洋酒、果酒,以及英式红酒艺术的深远积淀。

JAMES LIU + HARRY ZHANG
(ATELIER)

图片 11

图片 12

图片 13

Duo James and Harry of Atelier Shanghai have partnered up with Campari
to serve up Aperol Spritz. James is a 2018 Camus cocktail competition
champion, 2018 Jameson cocktail competition Runner-up; and Harry has
been working with the Taste Buds group for the last two years,including
Tasted Buds Cocktail Palace, Shrine in Shanghai, and Hermit in Nanjing
as Bartender. Currently working as first bartender/bar manager in
Atelier by Taste buds.

Aperol Spritz has fast become a cult drink outside of Italy, extending
to neighboring countries and even across the continents, best enjoyed
with friends, grab yours and find them at the Campari Corner of SIP!

Aperol
Spritz(阿佩罗土黑气泡)由普赛寇起泡酒、阿佩罗佐餐酒和少数苏打水调配而成,是西班牙人开胃酒的最好选拔。阿佩罗动人的甜苦味和普赛寇起泡酒的芬芳组成卓绝的平衡,甜橙的味道令人乐意,苏打水丰硕的血泡让口感变得更加强有力。那是一款符合在别的时刻、任何场面饮用的果酒。活力的气泡在唇齿间跳动,清新的抱子橘气息在鼻腔中萦绕,仿佛吸收了意大利共和国的明媚阳光,裹着一袭热情的中蓝,把意式风情一点儿也不动地锁在这一杯里。

LUCKY HUANG (ALCOCASE)

图片 14

Currently with Alcocase on Changle Lu, renowned former manager of The
Union Trading Company, Lucky Huang’s is joining us at SIP. Her work
includes being listed as Asia’s 50 Best Bars ranked #9, Bar of the Year
by City Weekend (2015/2016) and Best Cocktail Bar by Time Out Shanghai
(2016) among others. Be sure to catch her inside!

脚下,在着名的协同贸易公司首席实践官长乐路的 Alcocase,Lucky Huang
将投入大家的 SIP。她办事的卓著从他赢得的美观就可观看,欧洲 49个超级酒吧榜单排行第九,曾得到 二〇一六/二〇一六 Cityweekend
颁发的年度一级酒吧荣誉和 二〇一五 年 TimeOut
颁发的特级利口酒吧,快来活动中遇见他啊!

MICAELA PICCOLO (PLANTATION
RUM)

图片 15

图片 16

Plantation rums are born in the tropics. They first age there in Bourbon
casks…and ar eindividually selected before being sent to the Château de
Bonbonnet in Ars,France.They are aged a second time in Ferrand casks,
nurtured according to Maison Ferrand’s precise method, called
«Elevavage. Plantation rums mature inthe Château’s cellars until they
are carefully blended, for some, and then bottled.

Micaela Piccolo is the Asia Pacific Brand Ambassador for Maison Ferrand,
representing adiverse portfolio of award-winning artisanal spirits
including Pierre Ferrand Cognac, Citadelle Gin, and Plantation Rum.
Based in Shanghai, Micaela’s scope extends over 12 countries across the
Asia Pacific including Hong Kong, Singapore, and Mainland China.

蔗园苦味酒在热带国度里出品。在波本桶里熟成后,它们被一一挑选出后送到法兰西的
Bonbonnet
古堡再一次桶内熟成。在费朗家族的特定熟成手法后,蔗园米酒会被存放到适饮或符合调配的空子,再装瓶。从南美四方的产区寻找最棒洋酒是费朗家族的沉重之一。

米凯拉·皮科洛是费朗集团的亚太区品牌大使,代表了回顾Pierre·费朗德·科涅克、魏城金酒和种蔗园鸡尾酒在内的各个清酒,根据地在新加坡,米凯拉的业务范围布满亚太的
12 个国家,满含香江、新加坡和中夏族民共和国新大陆。

NATHAN TSE (CITYSON)

图片 17

Now serving as the ambassador of the Cityson brand, Nathan comes from an
extensive background from Asia’s renowned bar scene- The woods (Hong
Kong), J.boroski (Thailand), Bibo (Hong Kong)

Bitters and sweets (Hong Kong,founding member).He is a Beefeater 2017
competition Hong Kong & Macau finalist and D1 gin competition Hong Kong
finalist.

今后担负 Cityson 品牌大使,Nathan 来自南美洲名满天下酒吧的大范围背景 –

Thewoods(香港),J.boroski(香港),Bibo(香港)

他是 2017 年度 Beefeater Hong Kong及塞Willy亚决赛入围者及 D1 GIN
酒竞技Hong Kong决赛入围者。

ROCKY TANG (PEDDLERS GIN CO)

图片 18

Rocky has more than a decade of experience as a bartender. He has honed
his knowledge working in the cocktail mecca’s of both the United States
and Japan until it was razor sharp.He returned to become a bar manager
in the famous restaurants of the VOL group in Shanghai, including Bar
Rouge. He is excellent at researching and developing his own ideas as
well as innovating and incorporating things such as, flowers,plants and
the four seasons.

罗克y ,一九九〇 年降生。曾任 Cocalero 开口乐全国牌子大使.从业 12 年。二零一零年赴U.S.学剑南春类果汁而后前往日本学习。曾与西班牙王国引人瞩目米其林大师
DIEGOGUELANDREO
合营撰写属于真正含义上的餐饮苦味酒体验。而后曾经在新加坡资深餐饮公司 VOL
旗下餐厅肩负酒吧经营。长于自主研究开发、立异,以及四季花草等。

SASHA BONDI (BARBARIAN)

图片 19

Sasha is chief bartender and mixologist of Barbarian, Bites and Brews on
fireand Mito restaurant. He’s working with customized cocktails for more
than six years in Russia, Thailand and China. About his way of mixing he
says he usually doesn’t just offer cocktails to his guests – he listens
to them. His cocktails are based on people’s moods and preferences.

Sasha 是 Barbarian, Bites and Brews on fire 和 Mito
餐厅的上位调酒师。在调制订制白酒上,他经验丰盛,鞋的印迹分布俄国、泰王国和华夏。据她所言,在给客人调酒时,他不独有是在调酒,更是在倾听客人的真心话。他的特其拉酒,是别人心绪和喜欢的八面见光浮现。

TIMOTHEE BECQUERIAUX
(HIGHLINE)

图片 20

Working in some of Hong Kong’s best bars (Le Boudoir, Bibo & The
Continental), Timothée was awarded as one of Hong Kong’s top 25
bartenders in 2015 & 2016 and Champion of Havana Club Grand Prix Hong
Kong & Macau 2016. It was at The Continental that Timothée started
focusing on absinthe and developed one of Hong Kong’s first absinthe
based cocktail program. He is now based in Shanghai at Highline, a
Contemporary American restaurant located on the 6th floor of the Ascott
Hotel & Residences.

Timothée 曾服务于诸如 Le Boudoir, Bibo & The 孔蒂nental
等Hong Kong一众名列三甲的酒吧,因而,他荣膺 二〇一五 年和 2015 年香港(Hong Kong)前 25
大调酒师称号,并收获了 贰零壹伍年Hong Kong坎Pina斯哈瓦纳俱乐部国际干红大奖赛季军。来到 The
Continental餐厅之后,Timothée
醉心探究特其拉酒,并支付了香岛第一个款式以朗姆酒为基酒的葡萄酒。目前,他常驻坐落于北京雅诗阁宾馆的现世中式餐厅
Highline。

SEVEN BREWS BEER

图片 21

Seven Brews is one of the fastest growing craft beer brands in Asia.
Founders Scott Andrews and Shiz Scott draw on their years of experience
in the food andbeverage industry to create the award winning Seven
Brews. In 2016, Seven Brews successfully launched in Hong Kong. It was
founders Scott and Shiz’s seventh home brew that resulted in a truly
exceptional beer. When designing beer recipes, Seven Brews wanted a
basic core range, complimented with small batch seasonal brewing. The
core range is true to style and seasonable to drink, with lower
bitterness and alcohol levels but full flavor. Hence the “Get Lucky
Golden Ale” 4.5% ABV, 25 IBU and “Too Easy IPA” 5.5% ABV, 55 IBU were
born.

“八回调制” 是亚太成长最快的精酿洋酒品牌之一。两位元老 ScottAndrews 与 Shiz Scott将他们这几年在餐饮行当和客户关系的难得经验注入了那款泛得好评的
“九回调制”。

Scott 与 Shiz
的第七遍小编酿啤尝试中诞生了这一款极度的烧酒。他们的酿酒里程碑让她们起先了精酿量产奠定了“七次调制”
的始发。当设计精酿鸡尾酒时,“四遍调制”精酿劲酒想展现出来的是一密密麻麻的主导酒款,在一旁点缀的则是小批量生产的季节性苦味酒.主旨酒款服从最守旧的风格特色且适合一年四季饮用,低于守旧葡萄酒苦味且乙醇度偏低却不减其气韵。就好像此,
4.5 乙醇浓度,25 国际苦味指数的 ”幸运星 水绿爱尔干红”,与 5.5%
火酒浓度,55 国际标准苦度的 ”毫不费劲 IPA 淡色洋酒” 由此诞生了。

8WIRED

图片 22

8Wired is a microbrewing company based in Warkworth, New Zealand, who’s
aim is to produce mindblowing beers that will wow craft beer lovers.

We were born during the infancy of the NZ craft brewer revolution when
brewers sculpted a unique identity that is rich in kiwi spirit and
adventure. Fired on by this brewer break-away, 8 Wired has always stood
for innovation and ingenuity. Our brewing style is mainly focussed on
what I would call”NEW WORLD INTERPRETATIONS OF OLD WORLD STYLES”.

啤八怪是一个身处新西兰Walker沃斯的迷你酒厂,他们的靶子,是为精酿米酒听众创制出令人开心的米酒。

啤八怪诞生于新西兰精酿劲酒革命的抽芽时代,这一年,酿酒师们为新西兰精酿特其拉酒创设了二个具备新西兰饱满的条件。在各酿酒师的全力下,啤八怪以成立性和忠实为根基创设了好些个苦艾酒。他们的酿酒风格,是“用新世界红酒的不二诀要,做出旧世界风格的葡萄酒”。

ZEFFER CIDER

图片 23

Genuine cider crafted by a group of friends with fresh ideas. We make
premium craft cider with an antipodean twist (and we’ve collected a few
awards along the wayto vouch for its excellence). No cane sugar, no
nonsense – just all-naturalreal cider crafted in sunny Hawke’s Bay by a
few friends. Nature gives us everything we need to make refreshingly
different cider so we make it our job to take care of it. After some
careful tinkering, we’ve developed a zero-waste process and are proud to
be championing cider production as one of the most sustainable
production methods in the world.

Zeffer Cider Co.
(新西兰吉馥西打酒业有限公司,简称“Zeffer”也许吉馥)为新西兰最大的独立专注于西打酒酿造的金牌集团,在
2017 年国际白酒大奖赛上,赢得了季军洋酒的奖项。

新西兰吉馥品牌稳坐这些快捷增进市镇的头把交椅,并具有“手工业”西打酒的名望。大家不仅仅在新西兰引领西打酒市集,越来越直白在满世界限量内把西打酒向今世手工业精酿风味的转型中公布着积极向上的效能。

差别于其余用丰盛多量黄砂糖制作的西打酒品牌,大家选取经过新西兰名牌霍克斯湾产区纯净滋养的鲜榨苹果酱,酿造出干而不涩、清新爽口的口感,百分之百纯净新西兰的天然好味道。除了我们屡获殊荣的主打红苹果西打和爽口青苹果西打,大家还酿出出国际超过的今世创新风味西打,比如用新西兰乡土松木“卡瓦卡瓦”和地点忽布酿出出的酒花西打和花酿苹果金宝西打。

从 二〇〇八年在奥Crane玛塔卡纳农贸市场的首先登场初叶,新西兰吉馥西打酒已产生了从名不见经传的小酒商到成为同行业超越工艺西打酒牌子的包罗万象衍变。两年间一跃成为新西兰最大的单独专注于西打酒酿造的金牌集团。近期我们每年酿制30 万升西打酒,大概日均产量 2500
瓶。新西兰吉馥西打酒不但销往新西兰全境,更远销中夏族民共和国、United States、U.K.、澳洲、加拿大、泰王国、新加坡共和国、香岛和日本。

SARMENT

图片 24

Founded in 2012, Sarment has quickly grown from a private Sommelier and
wine merchant to become a global lifestyle services provider that
connects a privileged network of clients with exclusive experiences.
Sarment’s suite of experiential services cover wines, dining,events,
gifting and iconic lifestyle brands that are specifically tailored to
add value to your business and enhance your lifestyle.

在 2013 年创制的 Sarment
首要提供私人专项会员制侍酒师服务,并为劲酒爱好者提供标准、性子化的味美思酒及仓库储存服务。前段时间,Sarment
不断拓展工作格局,融入一多级卓绝服务,现已改成澳洲向上最快的上乘苦味酒和连锁服务供应商之一。

FEATURING:

HOMESLICE PIZZA

图片 25

From British pop-up restaurateur Nat Alexander and his partner Ken Shi,
Homeslice is a no frills pizzeria with light nods to the New York
origins of the main menu item;New York-style pizza — selling pizza by
the slice and by the pie. There are currently two Homeslice stores in
Shanghai, one in Found 158 and one on YuyuanLu/Dingxi Lu. Come check
them out at SIP!

Homeslice 是一家主打London风骨的 Pizza 店,于 2017
年在东京赤手空拳,首家门店位于Hong Kong市黄浦区巨鹿路 158 号 –
安阳坊。自创立的话,火速以口感丰裕和高格调在法国巴黎美酒美味佳肴届流行,更是在开张营业 半年后,收获两项“Best pizza”奖,非常受周围消费者的喜爱!

时下,Homeslice 阿布扎比公园第一子集团将在与大家会见,经过 48
时辰缓慢发酵的面团,带有微微酸面包的口感,搭配大家自制的香肠和明细调配的芝士,带给买主们精粹而新颖独特的口感,有些许人说Homeslice 一口情深且欲罢无法– 百闻不如一试 接待大家前来品尝!

LATIN WOO

图片 26

Sister restaurant to PIRATA, Latin Woo was inspired by the owner’s
Mother’s past business ventures in Taiwan where she had two restaurants.
The first was PIRATA, a Mediterranean restaurant inspired the PIRATA we
know and love today. In similar fashion, their mother’s second
restaurant was what inspired today’s Latin Woo. Latin Woo serves up all
your favorite Latino treats that will leave your bellies full and happy.
Cuban Sandwich, Various of Latino burgers, alongside special snacks from
Empanada and Croquettas to Churros. Drinks de la Casa like Litin Woo
Mojito, Frozen Margarita/Daquiri, Michelada will make your summer cool!

Bila达的姐妹品牌-拉丁屋-正式与大家照面了。事实上,PIRATA 和 Latin Woo
的成立,都和 Chef Ling 的亲娘有关。1985 年,Chef
的老妈在黑龙江主次开过两家洋气的餐厅,“阿蒙森海盗”’和“拉丁屋”。为了回忆在 二零一三年死去的老妈,Ling 和 Justo 在巴黎开了明日的“PIRATA”和“Latin
Woo”。来到上生新所泳池畔,在拉丁屋您能分享到无数拉美的特色美味的吃食。从古巴衡水治,拉丁布达佩斯,到拉丁派,奶油炸球,西班牙(Reino de España)油条。伴随炎夏天季,拉丁风味调酒
Mojito,Margarita,Michelada,必定让您清凉一夏。

TACO LAOBAN

图片 27

Taco Laoban started with the desire to give people in Shanghai a taste
and experience of a real Mexican Taqueria. You can either pop in for a
taco to get your Mexican fix or stay a little longer and relax with
beer. We wanted to provide a different option from Tex-Mex formula that
is commonly available here. With a clear goal to produce the most
authentically tasting, simple and delicious tacos in Shanghai at a more
accessible price point.

Taco
高管的意思是带给法国巴黎真的的墨西哥深意与体会。如若太忙时间缺乏就点一个taco
带走,假若一时光的话就请坐下稳步品尝,并享受一杯美酒。大家从事于成为北京率先家最正宗的墨西哥
taco 餐厅,大家将使用最古板的做法为您表现最鲜美的
taco,而且价格也很亲民哦!

MADISON KITCHEN

图片 28

In 2010, Madison restaurant was
conceived with a very simple mantra in mind.

Incredible New American cuisine coupled with pro-active sourcing, a
diverse and dynamic beverage program, and five star service without
pretension. Our aim is to provide our guests with an evening that brings
to mind family, friendship and

the shared enjoyment of great food and drink.

In the seven years since we first opened, the Madison name is now
associated with various F&B concepts all delivering thoughtfully
prepared cuisine with grace and care.

奥斯汀 Hu
有三个不安的神魄,年轻的时候欣赏随处游览,在世界各市寻觅食品的本真。在外旅居期间,尝遍三街六巷美味的食品,经历了广大绝妙的典故。但她的美酒美食灵感发源地是江西、北京、神户和伦敦大街小巷。这么些经验让他对食物的原料有了独树一帜的咀嚼,也通过造成了上下一心的烹调养念。

在校时期他主修文学和东南亚研讨专门的学业,但因缘际会,一同去London的法兰西共和国烹饪钻探所(今后是国际烹饪中央)接受作育时,他有幸的意识她的欣赏是和厨房打交道。Austin曾与众多的 詹姆斯 比尔德 获奖者共同职业,当中富含 Gerry Hayden,ClaudiaFleming,汤姆 Colicchio,Patrick Connolly 等人。当他在 Gramercy Tavern
专门的学业时,曾经和 迈克尔 Anthony托 共同猎取了 2009U.S.A.傲睨万物餐厅奖的奖项。在London待了十年后,贰零零捌 年 Austin决定到北京去开他早已期待多年的美好餐厅 —— Madison。

BITTER

图片 29

Bitter is a convivial neighborhood cafe by day, cocktail bar by night
located at 58 Wuyuan Lu; we serve coffee (and light bites!) every day
before giving ourselves over to aperitivo-focused cocktails in the
evening, hence the name ‘Bitter’ from the central flavor of both. For
SIP, we’ll be serving up a fun series of cocktail-influenced ices(coming
soon to Bitter itself!).

Bitter 是一家位于五原路 58
号的欢跃社区聚焦地,白天供应咖啡和小食,早上供应意国餐前白酒。之所以被称之为“BITTE哈弗”是因为咖啡与红酒的苦味。这一次在
SIP 我们会生产七款风趣的特其拉酒冰沙(也就要在 BITTE奥德赛 亮相)!

SIP COCKTAIL FESTIVAL 2018

September 15

12-9pm

@Grandtown

1035 Changle Road

(near Wulumuqi Road)

日期:2018年9月15日 星期六

时间:12:00pm – 9:00pm

地方:长乐路1035号,近布兰太尔路

Tickets:

Entrance fee + 1 welcome drink

  • Perks with our partners RIINK &
    AskJerry!

Pre-sale: 80 RMB,

Day-of: 100 RMB

*Tickets are non-refundable*

**Must be 18 years or older to
enter**

For purchasing tickets please extract the
QR Code or visit our eventbank link:

https://www.eventbank.cn/event/18260/

门票:

预订票:80元毛曾外祖父,包涵1杯Welcome drink+ CR-VIINK

实地票:100元RMB,包蕴1杯Welcome drink

*门票售出恕不退换

**年满18技能进来**

A meetup of Shanghai’s best bartenders, delicious food paired with great
music and live entertainment!

你将与沪上超级的调酒师面前境遇面,品尝美味的食物美酒的还要,欣赏绝佳的实地音乐演出!

图片 30

THE EVERYTHING EVENTS AGENCY

万能展会机构

event planning + production, creative design + development, food +
beverage supply, entertainment, guest list compilation, influencer
outreach

展会策划+产出,创新意识设计+新升高,食品+酒水供应,宴请应接,宾客集合,有影响力的外展服务。

SOCIAL SUPPLY creates, designs, tailors, and styles social experiences
with a purpose. We take pride in our self-driven social events that
focus on elevating the cultural landscape that make up at least a
quarter of the events we produce in a year.

SOCIAL SUPPLY
有目标性的创建,设计并融合独竖一帜的周旋体验。一年之中,专注于提高文化景象的展会至少攻克了百分之四十,我们之所以而深感自豪。

Contact

www.socialsupplyshanghai.com

getsocial@socialsupplyshanghai.com

@socialsupplyshanghai

#socialsupply回去乐乎,查看越来越多

责编:

相关文章