听讲才星期日您就要求输入酒精,历史学人

原标题:据他们说才礼拜五你就需求输入酒精?

Plastic flower of the flock

这是 mars 第一百零1遍遗憾人不在巴黎,第3届「SIP Cocktail Festival
」将于本周六登陆法国首都,歌手调酒师云集,一切酒精爱好者都不应有错过。

Li Ka-shing cedes a sprawling empire to his son

🍹🍸🥂🍹🍸🥂

The tycoon’s retirement marks the end of an era for Hong Kong

HELLO SEPTEMBER!

必威 1

Our bellies are ready for you at our SIP Cocktail Festival 2018!

“TOO long” was how Li Ka-shing, known fondly by locals as chiu yan
(Superman) for his business nous, described his working life when he
announced on March 16th that he would be retiring in May. Asia’s
pre-eminent dealmaker has been around for longer than his fictional
namesake, scoring and selling assets in ports, telecoms, retail and
property to amass a fortune estimated at $36bn.

As a little appetizer, get to know our amazing bartenders and food
partners we’ve brought together!

Few expect Mr Li, who will turn 90 this summer, to hang up his cape
for good.
 He says he will stay on to advise his eldest son, Victor Li,
who will inherit his two main businesses. The first is CK Hutchison, a
conglomerate with interests in power plants, perfume and much in
between. It runs 52 ports and owns 14,000 high-street stores, including
Watsons at home and Superdrug in Britain. The second is CK Asset, one of
Hong Kong’s biggest property developers. Combined they are worth
$79.7bn.

SOCIAL SUPPLY presents SIP COCKTAIL
FESTIVAL 2018

cede: to give control of something to another person, group,
government, etc. 

BARTENDERS

sprawl: to spread or develop in an uneven or uncontrolled way

CHARLIE ANDREWS (OUR/VODKA,
BOTANIK)

Li Ka-shing,香港人称他为“超人”,今年夏天就捌拾柒岁了,他上周发表本身就要三月离休,把饭碗交接给大儿子,李泽钜(Li Zeju)(VictorLi)

CHRIS LOWDER (DIPLOMATICO)

COLIN TAIT (SHAKE)

At the press conference the younger Mr Li made all the right noises.
“When I return to work tomorrow, it will be the same,” he told
investors. They took it well—shares in the two CK businesses dipped only
modestly at the news. His father’s willingness to cut him off and answer
reporters’ questions himself may have reassured them that he really
will stick around.

DEAN LI + JERRY YU (LE BARON)

Succession is a delicate matter. Joseph Fan of the Chinese
University of Hong Kong has found that family-run firms in Hong Kong,
Singapore and Taiwan lose 60% of their value on average in the years
before and after a change. Many a tycoon has proved hopeless at planning
for his departure. Discussing death is regarded as unlucky. Most cling
on past their prime.

DYLAN LAM (WOOBAR)

维克多在发表会上说,“前几印度人重返上班,1切都以依旧没啥改换”
那是实况。李嘉诚先生打断外孙子亲自回答记者们的标题,能够看到他依然会继续出席管理一下铺面包车型大巴

GEOFF MARETT (YARDBIRD)

必威,商家换帅是1个相比薄弱的时期,五分之三的Hong Kong新加坡共和国湖北家族集团在那几个那1两年内损失了百分之6十的股票总市值!

JAMES LIU + HARRY ZHANG (ATELIER)

必威 2

LUCKY HUANG (ALCOCASE)

Not so the meticulous Mr Li. As early as 2000 it became clear that
Victor would inherit his empire, after his second son, Richard, stepped
down as deputy chairman of Hutchison Whampoa (now CK Hutchison) and went
his own way. In 2012 Mr Li made this line of succession official.

MICAELA PICCOLO (PLANTATION RUM)

According to Oliver Rui of the China Europe International Business
School in Shanghai, Mr Li also simplified a complex holding structure in
2015 with the handover in mind. He split property holdings from other
assets, boosting both firms’ valuations and making it easier for his son
to sell off bits of the empire in future.

NATHAN TSE (CITYSON)

Mr Li has also been reinvesting his fortune in stable, cash-generating
assets in Europe. These now account for close to two-thirds of CK
Hutchison’s operating profit, compared with just 16% from Hong Kong and
mainland China. In November he sold a 73-storey skyscraper on Hong Kong
island for $5.2bn, and since 2013 has parted with $3bn-worth of
commercial properties in Beijing, Shanghai and Guangzhou.

ROCKY TANG (PEDDLERS GIN CO)

meticulous: very careful about doing something in an extremely
accurate and exact way

SASHA BONDI (BARBARIAN)

但敬终慎始的李嘉诚先生是不会让投机亲手建立的帝国有须臾间衰退的风险,他很已经在配备怎么稳步地把公司过渡交给自身的儿子…

TIMOTHEE BECQUERIAUX (HIGHLINE)

FEATURING:

Although both father and son speak of continuity, many in Hong Kong see
Li senior’s exit as the end of an era—and not just for his empire. Mr Li
came to Hong Kong as a wartime refugee, fleeing Guangdong with his
family in 1940 at the age of 12. His father died soon afterwards, and he
was taken out of school and put to work. In 1950 he was among the first
in the British colony to get into the plastics business. His plastic
flowers were a hit. (His future wife came from a well-off industrial
family, helping with credit and connections.) When property prices
slumped during riots in 1967 he pounced, setting up his first property
company in 1971. The timing was propitious; Hong Kong’s economy grew
by 9% a year on average in that decade.

HOMESLICE PIZZA

He went on to operate container ports, and belonged to the first wave of
outsiders to invest in China when it opened up in the late 1970s. In
Hong Kong he bought into everything from groceries to pharmacies, and
supplied swathes of the city with electricity. Through Hutchison, an old
British trading house that he bought in 1979 (the first time a Chinese
took control of a British firm), he expanded abroad in a way no other
local tycoon has
. Unusually for a head of a family firm, he sought
out 
professional managers, many of them foreign.

LATIN WOO

propitious: likely to have or produce good results

TACO LAOBAN

那两段讲李嘉诚(Li Jiacheng)早年发展史,193玖年13周岁的Li Ka-shing跟随亲戚从陆上逃难到Hong Kong,不久后父亲就死了,他就被迫辍学开端打工。1947年始发从事塑料花生意,他今后的贤内助家境富裕也帮了她1把。然后在19陆七年Hong Kong楼房买卖市场冷淡的时候杀入房土地资金财产,也是一玖陆七年末第一群进入中华次大陆投资的商贩!!

MADISON KITCHEN

BITTER

The incoming boss has worked with some of them for decades. Victor is
credited with CK Hutchison’s push into overseas utilities, including
three big recent investments in energy infrastructure in Australia,
Canada and Germany. Still, if he has his own vision for the business, it
may not become apparent for two to three years, says Mr Rui.

//BARTENDERS //

It could use fresh thinking. Two decades ago, Mr Li’s stocks were among
the ten most actively traded on Hong Kong’s exchange, according to
Bloomberg, a data provider. Now they are outside the top 30.
foray into biotech has been ho-hum.

CHARLIE ANDREWS (OUR/VODKA,
BOTANIK)

As for Hong Kong, it is less fertile ground for would-be tycoons than
before. Oligopolies are entrenched locally.Mainland China, meanwhile,
produces a dollar billionaire every five days. Pony Ma and Jack Ma,
(unrelated) founders of Tencent and Alibaba, two tech giants, are richer
than Mr Li. A new Li Ka-shing is more likely to rise in next-door
Shenzhen than in Hong Kong.

必威 3

foray: a sudden invasion or attack: raid 

Hailing from the historic city of Plymouth, Charlie began his drinks
journey when he started working at the world-famous Plymouth Gin
Distillery. It was there that he developed a passion for spirits and
mixology. Under the watchful eye of the distillery’s in-house
bartenders, Charlie developed his skillsbehind the bar. Two years ago,
he moved to Shanghai and has since represented several craft brands
across the country in his role as ambassador for Craft Republic.

点评:李嘉诚(Li Jiacheng)传说的一生一世激励着广大人,他的离休意味着2个时代的停止,未来的王者越多机会合世在附近,阿布扎比(或然说中国次大陆)

查尔斯来自历史悠久的都会—普利茅斯市,世界上著名的普利茅斯金酒酿酒厂的干活爆料了她酒水行业生涯的小说。这里的做事让他欣赏上了酒和调酒学。在里头调酒师的潜心教导下,查尔斯进步了旅馆调酒技巧。两年前,Charles来到香港,并在
CraftRepublic 担任品牌大使,负责在全中夏族民共和国推广精酿品牌。


CHRIS LOWDER (DIPLOMATICO)

**

必威 4

Results

必威 5

Lexile®Measure: 1100L – 1200L

Diplomatico Rum is a carefully crafted luxury from Venezuela, made from
sugarcane from the foot ofthe Andes Mountains. The brand focuses on
passion for exploration, anadventurous spirit, and an eagerness to share
the finer things in life.

Mean Sentence Length: 16.04

外交清酒是1款精心制作的委内瑞拉玻利瓦尔共和国(República Bolivariana de Venezuela)浮华品清酒,由安第斯山脉当下的甘蔗制成。品牌有着搜求的激情,敢于冒险的旺盛,以及渴望与身边上的人享受生活中光明的东西。

Mean Log Word Frequency: 3.18

Chris Lowder brings wit him a wealth of knowledge and experience gained
over more than 10 years workingin food and beverage, including five
years in Asia Pacific. He opened the Michelin-starred Four Seasons in
Seoul, South Korea, where his bar was named World’s 8th Best Hotel Bar,
52nd Best Bar in the World. Chris was nominated for International
Bartender of the Year by Tales of the Cocktail (2017) and was also named
NYC 30 Under 30 by Zagat (2015), New York Rising Star Bartender by
StarChefs (2015),and one of America’s Best New Mixologists by Food &
Wine Magazine (2014).

Word Count: 786

COLIN TAIT (SHAKE)

那篇文章的蓝思值是在1十0-1200L, 是军事学人里常备难度的小说~

必威 6

利用kindle断断续续地读《法学人》三年,发现从一同首磕磕碰境遇近期相比较顺遂地读完,进步相当大,推荐买入!点击那里能够去亚马逊(亚马逊)官方网站购买~

Veteran bartender, veteran Street Fighter II player Colin Tait,aka
@gunsbagpipes, is the main man behind the bar at SHAKE and Heyday.
Almost two decades in the game, preserved well through worldly
experience.

身兼著名调酒师与街头霸王II骨灰级游戏发烧友的 Colin Tait,是 SHAKE 与 Heyday
两所酒吧的主旨人物之一。二10余载遍布世界外地的调酒经验,让 Colin对于调酒师那些事情爆发出了十分的解读。

DEAN LI (LE BARON)

必威 7

Starting in small cocktailbar to working in restaurants, clubs and
lounges, Dean has over 10 years of experience. He joined Le Baron
Shanghai over 3 years ago as a Le Baron’s Bar Manager. For his
cocktails, he likes to add Chinese elements such as tea, local candy and
local liquor. Make sure to stop by his booth which he will be sharing
with his team mate Jerry.

Dean 从小的鸡尾酒吧初叶入行,在餐厅,俱乐部,酒廊都有工作经验,并有当先十 年的膳食职业经历。三 年前他进入 Le Baron
并充当酒吧经营的岗位。对于清酒他喜爱加入1些中华夏族民共和国成分,比如茶,地点风味的糖,中夏族民共和国的酒,等等。请务必在她们的小摊停留,他将和他的队友
杰瑞 一起与你分享他们的饮品。

JERRY YU (LE BARON)

必威 8

Jerry Yu hails from Wuhu prefecture, Anhui. His career in hospitality
started right out of school, initially taking a position as a server at
a local restaurant. He quickly sparked an interest in beverages. Jerry
eagerly jumped at opportunities, and quickly rose the ranks. Since
then,he has gained notoriety and respect from many in his field, and
earned top placement in the China rounds of several international
bartending competitions(including Diageo World Class, Havana Club Grand
Prix, Absolut Invite, and Jameson Bartenders Ball). He now acts as Head
Bartender at Shanghai’s renowned nightclub Le Baron.

我叫 Jerry来自辽宁刚从全校出来,最初是在本土一家商旅做服务员。一点也不慢引起了对饮料的乐趣。等不如地抓住机遇,异常快就增强了本身的调酒本事和经验。从那以往,在大团结的天地获得了重重人的重视,并在数项国际调酒竞技(包含帝亚吉欧世界级赛、哈瓦那俱乐部大奖赛、绝对干邑酒和尊美醇白兰地)中得到了极品地点。未来在新加坡资深的酒店(Le
Baron)担任酒吧COO。

DYLAN LAM (WOOBAR)

必威 9

As the Head Mixologist of W Shanghai – The Bund, Dylan Lam brings his
creative flair to all five intriguing venues in the hotel. Dylan who is
a Hong Kong native, is an endeavor to explore and creating new
cocktails. The unique look and feel of each W hotel is determined by a
contextual insight, making itlocally relevant as seen through W’s DNA
and mixed with unique collaborations of creative spirits.

用作东京外滩 W 宾馆首席调酒师,Dylan Lam
将他的创作天赋在旅舍的七个纯情地方显示的痛快淋漓。生于香港(Hong Kong),长于香港(Hong Kong)的
Dylan 致力于搜求和开立异的干红。

GEOFF MARETT (YARDBIRD)

必威 10

Geoff Marett was born in Melbourne and raised in Hong Kong for eight
yeas from the age of two, this gave Geoff a passion for travel and
adventure at a young age.Geoff started out working in some of
Melbourne’s best bars and restaurantsbefore heading to Japan where he
honed his skills and passion for their cuisineand creative bartending.
Currently he is working at Hong Kong’s iconic yardbird where he shares
his knowledge of sake, shochu and the art of Japanese Cocktails.

吉优ff Marett 生于台北,两岁来到香岛,度过了8年的小儿时分,那也让
吉优ff 从小对旅行和冒险充满了激情。初步,吉优ff
在新德里局地最好的酒吧和餐饮店里出人头地。之后她动身东瀛,在那边,烹饪和调酒的技术取得了精进,对于调酒的奇思妙想也不断涌现。近期,他任职于香港(Hong Kong)地方统一标准性烧鸟店
Yardbird,不断和顾客享用着他对于利口酒、苦味酒,以及日式苦艾酒艺术的深刻积淀。

JAMES LIU + HARRY ZHANG
(ATELIER)

必威 11

必威 12

必威 13

Duo James and Harry of Atelier Shanghai have partnered up with Campari
to serve up Aperol Spritz. James is a 2018 Camus cocktail competition
champion, 2018 Jameson cocktail competition Runner-up; and Harry has
been working with the Taste Buds group for the last two years,including
Tasted Buds Cocktail Palace, Shrine in Shanghai, and Hermit in Nanjing
as Bartender. Currently working as first bartender/bar manager in
Atelier by Taste buds.

Aperol Spritz has fast become a cult drink outside of Italy, extending
to neighboring countries and even across the continents, best enjoyed
with friends, grab yours and find them at the Campari Corner of SIP!

Aperol
Spritz(阿佩罗紫酱色气泡)由普赛寇起泡酒、阿佩罗餐后酒和少数苏打水调配而成,是英国人特饮酒的最棒选用。阿佩罗摄人心魄的甜苦味和普赛寇起泡酒的清香组成特出的平衡,血橙的味道令人喜欢,苏打水丰富的血泡让口感变得更加强硬。那是一款符合在其他时刻、任何场地饮用的米酒。活力的气泡在唇齿间跳动,清新的蜜桔气息在鼻腔中萦绕,就好像汲取了意大利共和国的明媚阳光,裹着一袭热情的杏黄,把意式风情维持原状地锁在那一杯里。

LUCKY HUANG (ALCOCASE)

必威 14

Currently with Alcocase on Changle Lu, renowned former manager of The
Union Trading Company, Lucky Huang’s is joining us at SIP. Her work
includes being listed as Asia’s 50 Best Bars ranked #9, Bar of the Year
by City Weekend (2015/2016) and Best Cocktail Bar by Time Out Shanghai
(2016) among others. Be sure to catch her inside!

此时此刻,在着名的一道贸易集团首席实践官长乐路的 Alcocase,Lucky Huang
将参预大家的 SIP。她工作的超人从他获得的荣耀就可看出,欧洲 53个超级酒吧榜单排名第拾,曾赚取 二零一四/201六 Cityweekend
颁发的年度一级酒吧荣誉和 二零一五 年 TimeOut
颁发的顶级特其拉酒吧,快来活动中遇见他吧!

MICAELA PICCOLO (PLANTATION
RUM)

必威 15

必威 16

Plantation rums are born in the tropics. They first age there in Bourbon
casks…and ar eindividually selected before being sent to the Château de
Bonbonnet in Ars,France.They are aged a second time in Ferrand casks,
nurtured according to Maison Ferrand’s precise method, called
«Elevavage. Plantation rums mature inthe Château’s cellars until they
are carefully blended, for some, and then bottled.

Micaela Piccolo is the Asia Pacific Brand Ambassador for Maison Ferrand,
representing adiverse portfolio of award-winning artisanal spirits
including Pierre Ferrand Cognac, Citadelle Gin, and Plantation Rum.
Based in Shanghai, Micaela’s scope extends over 12 countries across the
Asia Pacific including Hong Kong, Singapore, and Mainland China.

蔗园苦艾酒在热带国度里出品。在波本桶里熟成后,它们被1壹挑选出后送到法兰西共和国的
Bonbonnet
古堡再一次桶内熟成。在费朗家族的一定熟成手法后,蔗园米酒会被寄放到适饮或符合调配的空子,再装瓶。从南美随地的产区寻觅最好清酒是费朗家族的重任之一。

米凯拉·皮科洛是费朗公司的亚洲太平洋地区品牌大使,代表了包蕴Pierre·费朗德·科涅克、魏城金酒和种蔗园米酒在内的各类白酒,总部在香江,米Kayla的业务范围普及亚太的
12 个国家,包含香江、新加坡共和国和中华夏族民共和国民代表大会洲。

NATHAN TSE (CITYSON)

必威 17

Now serving as the ambassador of the Cityson brand, Nathan comes from an
extensive background from Asia’s renowned bar scene- The woods (Hong
Kong), J.boroski (Thailand), Bibo (Hong Kong)

Bitters and sweets (Hong Kong,founding member).He is a Beefeater 2017
competition Hong Kong & Macau finalist and D1 gin competition Hong Kong
finalist.

前几日充当 Cityson 品牌大使,Nathan 来自澳洲著名酒吧的广泛背景 –

Thewoods(香港),J.boroski(香港),Bibo(香港)

她是 201柒 年度 Beefeater Hong Kong及比什凯克最后一轮比赛入围者及 D一 GIN
酒比赛香岛决赛入围者。

ROCKY TANG (PEDDLERS GIN CO)

必威 18

Rocky has more than a decade of experience as a bartender. He has honed
his knowledge working in the cocktail mecca’s of both the United States
and Japan until it was razor sharp.He returned to become a bar manager
in the famous restaurants of the VOL group in Shanghai, including Bar
Rouge. He is excellent at researching and developing his own ideas as
well as innovating and incorporating things such as, flowers,plants and
the four seasons.

罗克y ,1九八九 年降生。曾任 Cocalero 开口乐全国品牌大使.从业 1贰 年。2009年赴美利哥学绵竹大曲类饮料而后前往扶桑就学。曾与西班牙王国(The Kingdom of Spain)资深米其林业大学师
DIEGOGUE逍客REO
合营撰写属于真正意义上的餐饮利口酒体验。而后曾在北京享誉餐饮集团 VOL
旗下餐厅担任酒吧经营。擅长自主研究开发、创新,以及四季花草等。

SASHA BONDI (BARBARIAN)

必威 19

Sasha is chief bartender and mixologist of Barbarian, Bites and Brews on
fireand Mito restaurant. He’s working with customized cocktails for more
than six years in Russia, Thailand and China. About his way of mixing he
says he usually doesn’t just offer cocktails to his guests – he listens
to them. His cocktails are based on people’s moods and preferences.

萨沙 是 Barbarian, Bites and Brews on fire 和 Mito
餐厅的上位调酒师。在调制定制利口酒上,他经验丰硕,足痕遍布俄罗丝、泰王国和玖州。据她所言,在给客人调酒时,他不仅仅是在调酒,更是在倾听客人的肺腑之言。他的红酒,是别人心思和欣赏的健整显示。

TIMOTHEE BECQUERIAUX
(HIGHLINE)

必威 20

Working in some of Hong Kong’s best bars (Le Boudoir, Bibo & The
Continental), Timothée was awarded as one of Hong Kong’s top 25
bartenders in 2015 & 2016 and Champion of Havana Club Grand Prix Hong
Kong & Macau 2016. It was at The Continental that Timothée started
focusing on absinthe and developed one of Hong Kong’s first absinthe
based cocktail program. He is now based in Shanghai at Highline, a
Contemporary American restaurant located on the 6th floor of the Ascott
Hotel & Residences.

Timothée 曾服务于诸如 Le Boudoir, Bibo & The 孔蒂nental
等香岛1众首屈一指的酒吧,因而,他荣膺 20一五 年和 201陆 年香江前 二5大调酒师称号,并获得了 201陆年香江汉密尔顿哈瓦纳俱乐部国际洋酒大奖赛亚军。来到 The
Continental餐厅之后,Timothée
醉心研讨朗姆酒,并开荒了香江首个款式以白酒为基酒的葡萄酒。近期,他常驻坐落于东京雅诗阁酒店的今世美式餐厅
Highline。

SEVEN BREWS BEER

必威 21

Seven Brews is one of the fastest growing craft beer brands in Asia.
Founders Scott Andrews and Shiz Scott draw on their years of experience
in the food andbeverage industry to create the award winning Seven
Brews. In 2016, Seven Brews successfully launched in Hong Kong. It was
founders Scott and Shiz’s seventh home brew that resulted in a truly
exceptional beer. When designing beer recipes, Seven Brews wanted a
basic core range, complimented with small batch seasonal brewing. The
core range is true to style and seasonable to drink, with lower
bitterness and alcohol levels but full flavor. Hence the “Get Lucky
Golden Ale” 4.5% ABV, 25 IBU and “Too Easy IPA” 5.5% ABV, 55 IBU were
born.

“7回调制” 是亚太成长最快的精酿果酒品牌之一。两位元老 ScottAndrews 与 Shiz Scott将他们这几年在餐饮行当和客户联系的弥足珍惜经验注入了那款泛得好评的
“7回调制”。

Scott 与 Shiz
的第6遍小编酿啤尝试中诞生了那壹款特殊的洋酒。他们的酿酒里程碑让他们开首了精酿量产奠定了“肆回调制”
的初始。当设计精酿苦艾酒时,“六次调制”精酿苦艾酒想表现出来的是壹各类的着力酒款,在旁边点缀的则是小批量生产的季节性朗姆酒.主题酒款坚守最守旧的风格特点且适合一年四季饮用,低于守旧苦艾酒苦味且酒精度偏低却不减其气韵。就那样,
4.5 酒精浓度,25 国际苦味指数的 ”幸运星 铁锈红爱尔特其拉酒”,与 5.伍%
酒精浓度,5伍 国际标准苦度的 ”十拿九稳 IPA 淡色特其拉酒” 由此诞生了。

8WIRED

必威 22

8Wired is a microbrewing company based in Warkworth, New Zealand, who’s
aim is to produce mindblowing beers that will wow craft beer lovers.

We were born during the infancy of the NZ craft brewer revolution when
brewers sculpted a unique identity that is rich in kiwi spirit and
adventure. Fired on by this brewer break-away, 8 Wired has always stood
for innovation and ingenuity. Our brewing style is mainly focussed on
what I would call”NEW WORLD INTERPRETATIONS OF OLD WORLD STYLES”.

啤八怪是叁个坐落新西兰沃克沃斯的微型酒厂,他们的靶子,是为精酿味美思酒观者创建出令人开心的米酒。

啤8怪诞生于新西兰精酿红酒革命的萌芽时期,那年,酿酒师们为新西兰精酿苦味酒成立了3个具有新西兰焕发的环境。在各酿酒师的大力下,啤8怪以创建性和真实为根基创造了过多特其拉酒。他们的酿酒风格,是“用新世界利口酒的秘籍,做出旧世界风格的苦艾酒”。

ZEFFER CIDER

必威 23

Genuine cider crafted by a group of friends with fresh ideas. We make
premium craft cider with an antipodean twist (and we’ve collected a few
awards along the wayto vouch for its excellence). No cane sugar, no
nonsense – just all-naturalreal cider crafted in sunny Hawke’s Bay by a
few friends. Nature gives us everything we need to make refreshingly
different cider so we make it our job to take care of it. After some
careful tinkering, we’ve developed a zero-waste process and are proud to
be championing cider production as one of the most sustainable
production methods in the world.

Zeffer Cider Co.
(新西兰吉馥西打酒业有限集团,简称“Zeffer”可能吉馥)为新西兰最大的独立专注于西打酒酿制的金牌集团,在
20一柒 年国际利口酒大奖赛上,赢得了季军特其拉酒的奖项。

新西兰吉馥牌子稳坐这些急迅拉长市4的头把交椅,并保有“手工业”西打酒的美誉。大家不但在新西兰引领西打酒市集,更直接在满世界范围内把西打酒向当代手工业精酿风味的转型中发挥着积极的机能。

不一致于别的用丰富大批量白糖制作的西打酒品牌,我们选拔经过新西兰享誉霍克斯湾产区纯净滋养的鲜榨苹果茶,酿制出干而不涩、清新爽脆的口感,100%纯净新西兰的自然好味道。除了我们屡获荣誉的主打红苹果西打和爽脆青苹果西打,大家还酿制出国际当先的今世翻新风味西打,比如用新西兰家乡松木“卡瓦卡瓦”和本土忽布酿造出的酒花西打和花酿苹果金宝西打。

从 二零零六年在奥Crane玛塔卡纳农贸市场的首先上场开首,新西兰吉馥西打酒已成功了从名不见经传的小酒商到成为同行当抢先工艺西打酒牌子的左右逢源衍变。捌年间1跃成为新西兰最大的独门专注于西打酒酿制的金牌公司。如今我们年年酿制
30 万升西打酒,大致日均产量 2500
瓶。新西兰吉馥西打酒不但销往新西兰全境,更远销中国、U.S.、United Kingdom、澳洲、加拿大、泰王国、新加坡共和国、香港(Hong Kong)和东瀛。

SARMENT

必威 24

Founded in 2012, Sarment has quickly grown from a private Sommelier and
wine merchant to become a global lifestyle services provider that
connects a privileged network of clients with exclusive experiences.
Sarment’s suite of experiential services cover wines, dining,events,
gifting and iconic lifestyle brands that are specifically tailored to
add value to your business and enhance your lifestyle.

在 二零一二 年创制的 Sarment
紧要提供私人专属会员制侍酒师服务,并为白酒爱好者提供专业、性情化的利口酒及仓库储存服务。近年来,Sarment
不断进行工作方式,融入壹层层卓绝服务,现已形成亚洲前行最快的上乘利口酒和血脉相通服务供应商之一。

FEATURING:

HOMESLICE PIZZA

必威 25

From British pop-up restaurateur Nat Alexander and his partner Ken Shi,
Homeslice is a no frills pizzeria with light nods to the New York
origins of the main menu item;New York-style pizza — selling pizza by
the slice and by the pie. There are currently two Homeslice stores in
Shanghai, one in Found 158 and one on YuyuanLu/Dingxi Lu. Come check
them out at SIP!

Homeslice 是一家主打London风骨的 Pizza 店,于 201七年在东京白手起家,首家门店位于北京市黄浦区巨鹿路 15八 号 –
安阳坊。自行建造立的话,赶快以口感丰硕和高格调在北京美食届流行,更是在开张营业 5个月后,收获两项“Best pizza”奖,非常受周围顾客的注重!

眼下,Homeslice 哈特福德公园第1支行将要与大家照面,经过 48小时缓慢发酵的面团,带有微微酸面包的口感,搭配我们自制的香肠和精心调配的芝士,带给消费者们非凡而最新奇特的口感,有的人说
Homeslice 一口情深且欲罢无法– 百闻不比一试 欢迎我们前来品尝!

LATIN WOO

必威 26

Sister restaurant to PIRATA, Latin Woo was inspired by the owner’s
Mother’s past business ventures in Taiwan where she had two restaurants.
The first was PIRATA, a Mediterranean restaurant inspired the PIRATA we
know and love today. In similar fashion, their mother’s second
restaurant was what inspired today’s Latin Woo. Latin Woo serves up all
your favorite Latino treats that will leave your bellies full and happy.
Cuban Sandwich, Various of Latino burgers, alongside special snacks from
Empanada and Croquettas to Churros. Drinks de la Casa like Litin Woo
Mojito, Frozen Margarita/Daquiri, Michelada will make your summer cool!

Bila达的姐妹品牌-拉丁屋-正式与我们会师了。事实上,PIRATA 和 Latin Woo
的成立,都和 Chef Ling 的娘亲有关。一九八三 年,Chef
的老母在广东主次开过两家时尚的饭店,“莫桑比克海峡盗”’和“拉丁屋”。为了纪念在 20一叁年死去的慈母,Ling 和 Justo 在新加坡开了前些天的“PIRATA”和“Latin
Woo”。来到上生新所泳池畔,在拉丁屋您能享用到许多拉丁美洲的特色美食。从古巴娄底治,拉丁奥克兰,到拉丁派,奶油炸球,西班牙王国油条。伴随炎炎三夏,拉丁风味调酒
Mojito,Margarita,Michelada,必定让你清凉1夏。

TACO LAOBAN

必威 27

Taco Laoban started with the desire to give people in Shanghai a taste
and experience of a real Mexican Taqueria. You can either pop in for a
taco to get your Mexican fix or stay a little longer and relax with
beer. We wanted to provide a different option from Tex-Mex formula that
is commonly available here. With a clear goal to produce the most
authentically tasting, simple and delicious tacos in Shanghai at a more
accessible price point.

Taco
首席推行官的意愿是带给北京真的的墨西哥暗意与感受。如若太忙时间不够就点二个taco
带走,若是有时间的话就请坐下稳步品尝,并分享1杯美酒。大家从事于成为新加坡第3家最正宗的墨西哥
taco 餐厅,大家将使用最守旧的做法为你显示最可口的
taco,而且价格也很亲民哦!

MADISON KITCHEN

必威 28

In 2010, Madison restaurant was
conceived with a very simple mantra in mind.

Incredible New American cuisine coupled with pro-active sourcing, a
diverse and dynamic beverage program, and five star service without
pretension. Our aim is to provide our guests with an evening that brings
to mind family, friendship and

the shared enjoyment of great food and drink.

In the seven years since we first opened, the Madison name is now
associated with various F&B concepts all delivering thoughtfully
prepared cuisine with grace and care.

奥斯汀 Hu
有三个不安的灵魂,年轻的时候欣赏各处旅行,在世界外地寻觅食品的本真。在外旅居时期,尝遍大街小巷美食,经历了过多名特别优惠的遗闻。但她的美食灵感发源地是广西、北京、神户和London到处。这一个经验让她对食材有了独到的认知,也由此形成了团结的烹调思想。

在校时期她主修军事学和东南亚研商专业,但因缘际会,一齐去London的法兰西烹饪斟酌所(今后是国际烹饪中央)接受培养和锻练时,他好运的发现他的喜爱是和厨房打交道。Austin曾与大多的 詹姆士 Beard 获奖者共同工作,当中囊括 Gerry Hayden,ClaudiaFleming,汤姆 Colicchio,Patrick 康诺利 等人。当她在 Gramercy Tavern
职业时,曾经和 迈克尔 Anthony托 共同获得了 二零零六美利坚独资国杰出餐厅奖的奖项。在London待了10年后,二〇〇八 年 奥斯汀决定到北京去开他早已希望多年的不错餐厅 —— Madison。

BITTER

必威 29

Bitter is a convivial neighborhood cafe by day, cocktail bar by night
located at 58 Wuyuan Lu; we serve coffee (and light bites!) every day
before giving ourselves over to aperitivo-focused cocktails in the
evening, hence the name ‘Bitter’ from the central flavor of both. For
SIP, we’ll be serving up a fun series of cocktail-influenced ices(coming
soon to Bitter itself!).

Bitter 是一家坐落5原路 58号的欢愉社区聚集地,白天供应咖啡和小食,早上供应意大利共和国餐前干红。之所以被誉为“BITTEENVISION”是因为咖啡与红酒的甘苦。此番在
SIP 我们会生产两款有意思的葡萄酒冰沙(也将在在 BITTEOdyssey 亮相)!

SIP COCKTAIL FESTIVAL 2018

September 15

12-9pm

@Grandtown

1035 Changle Road

(near Wulumuqi Road)

日期:2018年9月15日 星期六

时间:12:00pm – 9:00pm

地址:长乐路十3五号,近波德戈里察路

Tickets:

Entrance fee + 1 welcome drink

  • Perks with our partners RIINK &
    AskJerry!

Pre-sale: 80 RMB,

Day-of: 100 RMB

*Tickets are non-refundable*

**Must be 18 years or older to
enter**

For purchasing tickets please extract the
QR Code or visit our eventbank link:

https://www.eventbank.cn/event/18260/

门票:

预购票:80元人民币,包蕴一杯Welcome drink+ 昂科拉IINK

当场票:100元人民币,包含1杯Welcome drink

*门票售出恕不更动

**年满1捌技艺跻身**

A meetup of Shanghai’s best bartenders, delicious food paired with great
music and live entertainment!

你将与沪上超级的调酒师面对面,品尝美食美酒的还要,欣赏绝佳的现场音乐演出!

必威 30

THE EVERYTHING EVENTS AGENCY

全能展会机构

event planning + production, creative design + development, food +
beverage supply, entertainment, guest list compilation, influencer
outreach

展会策划+产出,创新意识设计+新提高,食品+酒水供应,宴请招待,宾客集结,有影响力的外展服务。

SOCIAL SUPPLY creates, designs, tailors, and styles social experiences
with a purpose. We take pride in our self-driven social events that
focus on elevating the cultural landscape that make up at least a
quarter of the events we produce in a year.

SOCIAL SUPPLY
有目标性的创始,设计并融合独树一帜的对立体验。一年之中,专注于升高文化景色的展会至少攻克了陆分之1,我们就此而倍感自豪。

Contact

www.socialsupplyshanghai.com

getsocial@socialsupplyshanghai.com

@socialsupplyshanghai

#socialsupply回来博客园,查看越来越多

主编:

相关文章